校教学中使用日语,违者可是要吃牢饭的。
可以说,对于日语的系统性抹杀正在进行当中。
当然,雁过留痕,人过留声。
类似“纳尼”、“雅蠛蝶”、“开磨叽”之类的词语,多多少少还是难以避免的被保留了下来。
就算锦衣卫执法,也不可能去听人家小夫妻的墙角,这不现实,也不人道。
倭语毕竟也有可取之处,这事陛下和殷妃娘娘都很清楚。
如今在倭岛都护府,自然不可能一下子改变这些土著的语言。
大明皇民化教育任重而道远,不可一蹴而就。
总之,结合实际情况,礼部广电司特别成立了翻译局。
不仅仅是,五年内所有的影视作品,都会进行日语配音。
在这之后,就会逐渐减少日语配音,改为汉语对话,中文字幕。
预计用二十到三十年,也就是一代人的时间,将日语彻底变为大明的地区性非物质文化遗产。
除了日语之外,礼部广电司翻译局也会将一些特定的影视文学作品进行英法等洋文的翻译,以便能加速推广。
当然,如果以后能培养出西洋人本土的,自带干粮的字幕组,那就更好了。
不过这些都是后话。
总而言之,在今天,宫崎长兵卫被大明的电影完全震撼了。