返回第197章 你管这叫让步?  那年花开1981首页

上一章 目录 下一页

第197章你管这叫让步?

“竟然是英文的.李先生你还擅长英文小说吗?”

裴文聪拿过李野的手稿,然后就愣住了。

虽然种花家出现过林语堂、辜鸿铭这样的文学大家,可以用英语征服很多的西方文学媒体。

但并不是所有人都是辜鸿鸣、林语堂,而且李野明显更擅长商业文学作品的创作,跟那些大家之作根本就不是一挂的东西。

商业文学作品,首先看重商业价值,文学价值只是它的附属品,而且它所面对的阅读群体也不一样。

在裴文聪看来,一个母语都不是英语的人,想要写出一本让英语文化圈的读者买单的商业文学作品,那个难度.可能比当初内地人能爆出核子武器更令人不可思议。

不过既然李野把手稿拿出来了,裴文聪总是要看一看的,这是对一个作者起码的尊重。

尤其是这个作者还特别有“个性”的时候。

裴文聪的母语是粤语,不过他曾经就读的港大是用英语教学的,作为优等生的他英文水平很不错,看一本英文小说没有一点问题。

他仔细的看了二十分钟,然后又回头重新开始看,然后慢慢的皱起了眉头。

“李先生,这部《冰与火之歌》的故事性还是不错的,但我觉得想要把它推广到全世界.可能不太容易成功。”

裴文聪委婉表示了自己的看法,发现李野还是那副淡定自若的样子。

于是裴文聪再次解释道:“李先生,我其实看过很多原版的英文小说,感觉你的这部作品类似于托尔金先生的《魔戒》,

但那已经是三十年前的小说了,而且你这部作品的行文风格太过特别,可能不太契合西方小说读者的阅读习惯。”

裴文聪觉得自己已经说的非常委婉了,如果是别的作者给他的文学社这么投稿,他早就化身马克沁机关枪,突突突喷他个满头满脸了。

【伱这写的是小说吗?你这写的是课文,还特么是中学课文。】

李野当初给文乐渝的翻译要求就是“直白、准确”,这也是来自于后世的经验,后世很多成功走向海外的中文作品都追求文笔直白,以利于翻译出版。

要是写的花里胡哨,歪果仁一看都满眼蒙圈,他知道你到底想要表达个啥?

这里偏差一点,那里歪曲一点,到最后翻译出来意思都完全错了。

“呵~,不是可能,是肯定不太契合。”

李野笑了,然后他坦然的道:“裴先生不用这么委婉,我知道这本书的问题,所以我也准备好了妥善解决的方法。”

“妥善解决的办法?那我要洗耳恭听。”

裴文聪笑了笑,心里却不以为然。

文学作品不是工业产物,只要能够达到效用就可以,它是很微妙的东西,

别说那些稀烂的小说了,就是很多优秀的小说,可能都要几十年之后才突然爆火,在作品还没有上市之前谁又敢说“妥善解决”呢?

李野道:“裴先生,你的出版社有在英语文化圈征稿的能力吗?”

裴文聪愣了下,道:“有的,港岛是英联邦52个成员之一,我有很多国外的同行朋友,有时候也采纳一些境外的翻译稿件。”

“那就好,”李野胸有成竹的道:“我出三万美元作为奖金,你想办法在世界范围内发布有奖征稿广告,找人对我的手稿进行二次翻译,

在向读者征询意见评分之后,从中挑选出几部优秀作品刊印上市,进行第二轮的市场实践检验,最后根据市场反应选出优胜者定稿出版.”

裴文聪:“.”

李野说的这套计划,其实采纳了后世网文的一部分筛选机制,弱化了书评人的评论权利,把读者的意见比重大幅提升,结合市场反应最终定稿,

一本商业性的文学作品,好与不好是读者和市场说了算,

举个不恰当的例子,比如那金什么梅,评论家就是把它批成顽劣的旧时代糟粕,它也会因为读者的支持世世代代的流传下去。

而很多火爆一时的文学作品,几十上百年之后还有谁看?

“李先生,你说的这个办法我觉得这个想法非常棒,我可以马上就安排人开始制定计划,尽快付诸实施。”

其实裴文聪在听李野说到一半的时候,就已经明白了李野的意思,甚至脑补出了后续的多种操作方案。

李野的小说行不行裴文聪不知道,但这个方法肯定是可行的,这年头的三万美金,对于很多作者来说绝对有着强大的吸引力。

裴文聪忍不住的在心里自问,自己还是出版业的行内人士吗?

为什么自己一个港大毕业生,还是身处商业氛围极其浓厚的港岛地区,怎么就没有想到李野所


加入书签 上一章 目录 下一页