中对于《基督山伯爵》这种大加批判。”
说到这里,华莱士更是直接从桌边摆着的杂志堆里抽出一本,熟练的翻到做了标记的那一页,指着上面的原文引述道。
“成千上万的读者打开钱包,将钱花在付费阅读上,焦急地盼着一本又一本粗制滥造、无病呻吟、令人厌恶的臆造品像是垃圾一样从‘文学工厂’里生产出来。这些自称囊括了高雅生活的精髓、由才华横溢的大师写成的时尚,把不列颠的文学圈搞得乌烟瘴气。”
语罢,华莱士还忍不住又跟着批判了两句道:“这位先生,我们这里主要刊载的是诗歌、是散文、是鞭辟入里的文学批评,是对于社会现象的反思与讽刺。
或许,这本《基督山伯爵》在您看来写的很有意思,但是在我的眼里,这就是一坨赶工出来的垃圾。
书里没有什么思想,开篇就是一个法国水手的爱情故事,是不是后面又打算描写几个家族间的爱恨情仇?拜托!那可是莎士比亚时期的写法,时代变了,不求你有什么新思想,但我们最起码得写点新剧情。
其次,文章的辞藻也不华丽,甚至可以说是糟糕。这本书使用的句式简单到让我怀疑或许是还在文法学校读书的孩子写的,但是作者为了掩饰,使用了大量的短句,但这糊弄得了别人,糊弄不了我。
而且这家伙还不注意文章的详略,经常在没必要的地方却付诸了大量描写,一顿简单的晚饭而已,至于把龙虾壳都写的那么清楚吗?他这么喜欢龙虾壳,不如去做个厨子。我深刻的怀疑作者这么干或许就是为了能多印两页,从而卖个好价钱。
当然,您如果听完了这些还坚持要投稿的话,我倒也不继续劝您了,不过我建议您应该换一家杂志社。看在您是诺顿夫人朋友的份上,我给您推荐一家合适的吧,您试着去投一投《杂志月刊》,那边的要求相对宽松一点。”
如果不是前段时间亚瑟突击补习过文学杂志,说不定还真的以为华莱士是在帮自己。
可是根据他的了解,《杂志月刊》是《布莱克伍德》的主要竞争对手,两方经常在自家杂志上挖苦对方,华莱士这话的潜台词其实和让他赶紧拿着稿子滚没什么两样了。
他正打算和对方分辩两句,没成想埃尔德却抢先开口道:“说得对,华莱士先生。我认为《布莱克伍德》确实应该维持自己高标准的收稿态度,在这一点上,我是支持您的。那本《基督山伯爵》,其实我也没看出什么好来,而且我还专门写了一篇关于它的文学批评,您看看怎么样?”
说完,埃尔德便笑嘻嘻的将稿子递了过去。
华莱士原本不打算审视的,可看在埃尔德同意他的份上,他只得捏着鼻子扫了两眼。
没过一会儿,他的眉头便皱了起来,他一巴掌将那份稿子盖在桌面上:“现在我感觉或许《基督山伯爵》也没有那么糟了。”
“你说什么?”埃尔德腾地一下从椅子上窜起,他拎着对方的领口,差点邦邦给他两拳:“伱信不信我直接把你从窗户扔进旁边的舰队河里?”
华莱士被埃尔德的皇家海军脾气吓了一跳,他警告道:“我……我劝你最好冷静点,我们这里是文学杂志社,不是什么地痞流氓的打架场所。你要是执意这么干的话,我可叫警察了!”
“警察?你他妈今天叫警司过来也不行啊!”
埃尔德看样子是真生气了,他正准备抬手给这胖子两巴掌,但还不等动手就把亚瑟拦住了。
亚瑟揪住他的衣领将他拽回椅子上:“算了,既然他不想挣钱,那咱们也不必强迫他。”
语罢,他又冲着华莱士开口道:“那么,先生,咱们回见了。”
他拖着一脸不爽的埃尔德向外走去,刚刚打开门,亚瑟与埃尔德皆是一愣,他们望着站在门外的那个小个子诧异的一挑眉毛:“查尔斯,你来这干什么?”
狄更斯的手里捧着一份《匹克威克外传》的稿子,惊讶的望向二人:“亚瑟,埃尔德,你们俩也是来投稿的吗?”
亚瑟耸了耸肩,他起身从狄更斯的手上拿起稿子扫了一眼,旋即打趣道:“查尔斯,别费劲了,我刚打听过,人家这里不收时尚。”
“是这样吗……唉,那也没办法了,大不了我换家杂志社投吧。”
狄更斯闻言,不免有些失望,但他还是很快接受了现实,毕竟这些年比这个打击大的多的事情他也经历过。
他扭头冲着大厅里坐着的一个小伙子喊了句:“丁尼生先生,我被拒了,接下来轮到你了。”
“丁尼生?”
埃尔德听到这名字,伸头朝外看了一眼,他的目光刚刚对上那张脸,便忍不住低头啐了一口:“今天真他妈的不走运!怎么还真是剑桥那小子!”
但亚瑟看见丁尼生,却不像是埃尔德那样反应激烈,他先是瞧了眼手里的《基督山伯爵》,又瞅了眼狄更斯的《匹克威克外传》,最终游离的视线凝聚在了拥有内敛笑容的丁尼生身上。