返回第880章 好评如潮  首富从盲盒开始首页

上一章 目录 下一页

“牛!”哈斯廷斯感觉自己大受震撼,虽然他知道自己平时就挺没有节操的,可是万万没有想到,真正的大人物们原来比自己更加没有节操。

而这个策略也彻底说动了哈斯廷斯,他立刻就和老人达成了合作协议,表示自己一定会竭尽全力将挽回的资源转移到另外一家新公司去。

同时老人也表示,自己一定会大力投资这家新公司,而且会拉动整个米国的影视资源来给他,短时间内就让这家新的企业成为世界第一的网络流媒体公司。

而另一边,飘邈之旅的口碑正在全世界范围内不断的发酵,而且很快就达到了一个惊人的程度。虽说之前飘渺之旅三部曲在全球取得了超过20多亿美元的票房。

但这毕竟是电影,能够观看到的观众人数始终都是少数,但是电视剧就不一样了,除了世界上一部分国家因为引进政策的缘故,导致飘渺之旅的电视剧不能够第一时间和观众见面。

世界上大部分国家都在同时播放了飘渺之旅的电视剧,然后就一发不可收拾了。

不管外界对于飘渺之旅的剧情,人设,还是其他什么的有或褒或贬的诸多评价,但有一点毫无疑问,那就是飘渺之旅在特效上的成就是无以伦比的。

飘渺之旅的特效甚至能够碾压全世界当前所有的电影大片,那么在电视剧上自然是大杀特杀。再加上仙侠题材就是能够最大限度的发挥特效优势,以及拓展人类想象力的题材,所以页游特效展现出来的传播效果,自然是好的不得了。

而抛开特效不谈,飘邈之旅的电视剧版本,那也确实是在精心的打造着一个世界观,前后有数百人的团队来丰富整个世界观,设定每个世界的一草一木,而这些全部都体现在了飘渺之旅的细节上面。

可以说在世界观的营造上面,飘渺之旅是不逊色于有五六十年历史的中土大陆的。

但有一说一,就算是魔戒,因为电影版时间有限的缘故,所以世界营造的依然是非常的莫名其妙,很多观众都看不懂其中的很多剧情,比如刚泽,洛汗这两个人类国家之间就莫名其妙的,还有后期那一大堆的死灵军队又是什么来历,完全没有细化的说明这些内容。

当然,这不是导演无能,而是电影版实在是要做出取舍。

不过飘渺之旅作为一部电视剧就没有这么多的限制了,他可以不断的利用大量的时间来丰富世界观,同时也向所有的观众说清楚到底什么是修真,甚至还在电视剧里面提供了修炼的基本方法:这些都是写在道藏里面的,同时和很多道教大师进行过讨论,确实能够引起人类身体变化的方法,不然扎克伯格也不会现在依然待在龙虎山修炼。

话说,这家伙也应该快要回米国了。

最后也是最重要的,就是优秀的本地化。很多电视剧或者电影在引进的时候,其实并不重视翻译工作,往往都是随便找几个人来翻译一下台词就是了。

有很多引进片甚至为了图便宜,直接到一些外语学校里面招募学生来做廉价劳动力进行翻译,这样翻译出来的东西不能说错,只能说词不达意。

举个简单的例子,可能很多人都对常凯申这个名字表示莫名其妙,不知道这是什么梗。

嗯,这主要是因为当初有个外国人在写一本有关华夏的文献的时候,把蒋公给音译成了gKai-shek,这是一种韦氏拼音的拼法,外国人这么翻译倒也没有错。

可问题是某位清华大学的教授,转过来翻译这本文献的时候,就给他直接按照正常的拼音模式给翻成了常凯申了。

有人可能会说了,这只是偶然出现的一个名字,教授不清楚这个音译背后的名字也很正常。

可问题是这个名字在这本文献里面经常出现,而且与之相关的都是常凯申出卖多少东北的资产,常凯申派遣调查队去东北进行调查,常凯申和俄国人举行会谈,商谈华夏东北和西伯利亚边界问题等等。

靠,这世界上有一个叫常凯申这么的牛叉吗?

一个大学教授尚且翻译成了这种玩意儿,那就更别说将很多电影电视剧交给学生翻译会是怎样的成果了。

黄老板非常清楚的这一点,他在打造飘渺之旅的时候,那就是本着要推动华夏文化向全世界传播的想法去的。所以在电影刚刚完成的时候,黄鹤就直接邀请了华夏各大语言的权威,同时在邀请了相关的各个国家的专家做为顾问,每个语言最少都有10位专家组成的相关小组来进行翻译,最后翻译成了全世界较多的13种文字的翻译版本。

而且考虑到有时候光是电影台词,还无法解释电影背后的背景与文化,黄鹤还专门制作了一些动画短视频,用来介绍这些词语背后的华夏文化背景。

一旦电视剧中遇到了其他国家,很难够理解的文化背景,就会直接出现这些动画小短片来进行简单的解释。

这些小短片不长,最长的一个也就是45秒,但各


加入书签 上一章 目录 下一页