创作小说,尤其是创作一个吸引人的小说并不是一件简单的事情,但如果只是搬运的话难度就会小很多。
梁恩之所以前并没有去抄那些小说的原因也很简单,因为他来到这个世界上之后就获得了卡牌系统,所以全部的精力都放在了对文物古迹的搜索工作上,自然没有多少精力写东西。
毕竟人的精力是有限的,和抄小说带来的名誉和财富相比,这些卡牌带来的超自然力量显然更吸引梁恩。
更别提如果努力的挖掘各种遗迹古董的话总有机会赚到充足的钱,但写书写的再好也不可能获得那种超自然的能力。
当然了,开始的时候还有他根本记不全自己以前看过的东西,所以没法搬运的原因。不过随着反复多次的强化后,他现在基本上能够回忆起以前曾经看过的东西了。
同时在硬件准备一切就绪的情况下,梁恩不愿意抄书并不代表他对抄书这件事情有什么忌讳,甚至在他看来,将另外一个世界的文学作品搬运到这个世界上是一件非常好的事情。
毕竟搬运另一个世界的文学作品到这个世界上并不会伤害到任何人,反而能够为这个世界带来更多的精神食粮。
也就是说,他不愿意抄书纯粹只是因为经过反复考虑之后权衡利弊做出的决定,而并不存在任何与道德有关的困境。
尤其是现在遇到困境之后,梁恩第一时间就想到通过这种办法解决这个问题,至少相对于重建的打广告之类的手法,这是成本最低的办法了。
更重要的是,你要创作作品总要有个理由吧,像是拥有一座城堡所以打算就此创作一份文学作品这种事情听上去就显得非常合理。
尤其是梁恩在写作方面并不是一位纯粹的新手,至少在外人的眼中也是之前也创作过《格林童话》这种童话故事集的作者,所以开一本新书也算正常。
至于《德古拉》有着浓浓的宗教意味,而梁恩本人并不信教这个矛盾点也很好解决,至少上次获得了【天主教神学(R)】这张卡牌之后他完全可以充当宗教专家了。
更别说贞德对外公开的身份是一位还俗的修女,还是那种从小在修道院长大的,因此梁恩写出这种小说自然显得顺理成章。
于是接下来的二十多天时间里,梁恩就在这里开始了创作搬运工作,这个过程中除了少数一些人的电话以外谁的电话都不接。
按照计划,梁恩会搬运两本和吸血鬼有关的书籍,其中一本是最传统,也是吸血鬼小说的鼻祖《德古拉》,另一本则是另一个世界中非常流行的吸血鬼小说《暮光之城》。
选这两本书的主要原因很简单,那就是这两本书是他仅有的两本曾经全文阅读过的以描写吸血鬼为主的小说。
毕竟他当时是一名网络写手,看书也只是给自己搜集资料而已,所以自然也都会选择这方面最具有代表性的书籍进行阅读。
当然了,能在这种情况下被选中也证明了这两本小说的确是非常不错的书,甚至极具有代表性,所以不管从哪个角度来说这都是现在最好的选择。
不过和几乎原文照抄,所以只花了五六天时间就搞定的《暮光之城》不同,对于《德古拉》这本字数更少的书梁恩花了更多的时间和精力。
出现这种情况的原因也很简单,毕竟与更现代化的《暮光之城》不同,《德古拉》这本书是维多利亚时代被创作出来的,因此从风格上可以说和现在这个时代格格不入。
所以想要让现在的读者能够接受这本小说,梁恩就必须对这本书进行一部分的修改才行,不然大概率没几个人会看这本书的。
好在因为这本书过于经典的缘故,所以现在有不少人以这本书作为母本拍摄了电视剧或者电影,所梁恩可以将脑海中这些电影和电视剧作为材料修改书中的内容。
而这些作为模本的内容中,《惊情四百年》这部电影是梁恩引用最多的一个资料,因为这是公认最贴近小说原版的一部电影。
同时因为这部电影是在20世纪90年代拍摄的,所以其中也做了很多的修改让它更适合现代人的口味,当然也更加符合梁恩现在的需求。
只不过想要把电影的内容跟小说结合起来并不是一件简单的事情,所以梁恩自然需要消耗大量的时间和精力整理这其中的内容,以便让小说具有更高的阅读价值。
这也就造成了字数更多的《暮光之城》搬运起来要比字数更少的《德古拉》速度快的多,甚至只用了两周的时间就搞定了《暮光之城》的第一部。
换算成中文的话《暮光之城》这本书第一部翻译成中文只有25万字,单纯抄一下的话两周时间足以
相对应的是翻译成中文后有30万字的《德古拉》花了相对于和他字数差不多的《暮光之城》的两倍时间才搞定。
和基本上原样照搬的《暮光之城》不同,这本书前世的那一本书相比只能说故事的