返回第一百一十一章 翻译  溯流文艺时代首页

上一页 目录 下一章

可以说,译本就是作品的第二次生命,而创造这次生命的,就是译者。

不同译者翻译的同一作品,风格上可能会有难以想象的差距。

譬如俞步凡翻译的《福尔摩斯探案全集》,读之有一种扑面而来的民国武侠风,跟其他相关译本全不相同,要是截选其中一段拿出来,甚至都看不出来是《福尔摩斯》。

这种译者自身风格的极端表现,很容易引起巨大的争议,喜欢的人就很喜欢,不喜欢的人就十分讨厌。

而刘慈新能获得雨果奖,莫言能获得诺贝尔文学奖,刘宇昆和陈安娜这两个译者在其中绝对起着至关重要的作用。

对于翻译自己作品的人选,于东最先瞄上了去年获得世界科幻小说协会颁发的恰佩克翻译奖的郭建忠。

他是国内为数不多进行科幻作品翻译,并且能够进行中对英翻译的翻译家。

如果能跟吉米·詹姆斯谈妥,于东就会通过《科幻世界》去联系郭建忠,请他帮忙翻译自己的作品。


加入书签 上一页 目录 下一章